Acts 22:6

Stephanus(i) 6 εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
LXX_WH(i)
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G4198 [G5740] V-PNP-DSM πορευομενω G2532 CONJ και G1448 [G5723] V-PAP-DSM εγγιζοντι G3588 T-DSF τη G1154 N-DSF δαμασκω G4012 PREP περι G3314 N-ASF μεσημβριαν G1810 ADV εξαιφνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4015 [G5658] V-AAN περιαστραψαι G5457 N-NSN φως G2425 A-NSN ικανον G4012 PREP περι G1691 P-1AS εμε
Tischendorf(i)
  6 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δέ G1473 P-1DS μοι G4198 V-PNP-DSM πορευομένῳ G2532 CONJ καὶ G1448 V-PAP-DSM ἐγγίζοντι G3588 T-DSF τῇ G1154 N-DSF Δαμασκῷ G4012 PREP περὶ G3314 N-ASF μεσημβρίαν G1810 ADV ἐξαίφνης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4015 V-AAN περιαστράψαι G5457 N-NSN φῶς G2425 A-NSN ἱκανὸν G4012 PREP περὶ G1473 P-1AS ἐμέ,
Tregelles(i) 6 ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ·
TR(i)
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G4198 (G5740) V-PNP-DSM πορευομενω G2532 CONJ και G1448 (G5723) V-PAP-DSM εγγιζοντι G3588 T-DSF τη G1154 N-DSF δαμασκω G4012 PREP περι G3314 N-ASF μεσημβριαν G1810 ADV εξαιφνης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4015 (G5658) V-AAN περιαστραψαι G5457 N-NSN φως G2425 A-NSN ικανον G4012 PREP περι G1691 P-1AS εμε
Nestle(i) 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
SBLGNT(i) 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
f35(i) 6 εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
IGNT(i)
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G3427 μοι To Me G4198 (G5740) πορευομενω Journeying G2532 και And G1448 (G5723) εγγιζοντι   G3588 τη Drawing Near G1154 δαμασκω To Damascus, G4012 περι About G3314 μεσημβριαν Midday G1810 εξαιφνης Suddenly G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G4015 (G5658) περιαστραψαι Shone G5457 φως A Light G2425 ικανον Great G4012 περι About G1691 εμε Me.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο There Happened G3427 P-1DS μοι To Me G4198 V-PNP-DSM πορευομενω While Going G2532 CONJ και And G1448 V-PAP-DSM εγγιζοντι Approaching G3588 T-DSF τη Tha G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G4012 PREP περι About G3314 N-ASF μεσημβριαν Noon G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G4015 V-AAN περιαστραψαι To Flash Around G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2425 A-NSN ικανον Great G5457 N-NSN φως Light G4012 PREP περι Around G1691 P-1AS εμε Me
Vulgate(i) 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa
Clementine_Vulgate(i) 6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:
Wycliffe(i) 6 And it was don, while Y yede, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt schoon aboute me.
Tyndale(i) 6 And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none yt sodenly ther shone fro heaven a greate lyght rounde aboute me
Coverdale(i) 6 But it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen,
MSTC(i) 6 And it fortuned that as I made my journey, and was come nigh unto Damascus, about noon, that suddenly there shone from heaven a great light round about me,
Matthew(i) 6 And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none, that sodenlye there shone from heauen a greate lyght rounde aboute me,
Great(i) 6 And it fortuned (that as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none) sodenly there shone from heauen a greate lyght ronnde aboute me,
Geneva(i) 6 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
Bishops(i) 6 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me
DouayRheims(i) 6 And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
KJV(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Mace(i) 6 as I was upon the road, advanc'd near Damascus, about mid-day, all of a sudden a great light from heaven broke all around me.
Whiston(i) 6 As I was come nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Wesley(i) 6 But as I journeyed and drew near to Damascus, about noon suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Worsley(i) 6 And it came to pass that as I was on my journey and drew nigh to Damascus, about mid-day, on a sudden a great light from heaven shone round about me:
Haweis(i) 6 But as I went and drew nigh to Damascus, at noon-day, suddenly there shone a great light from heaven around me.
Thomson(i) 6 But it came to pass that when I was on the journey and drawing near to Damascus, about mid-day, a great light from heaven suddenly flashed around me.
Webster(i) 6 And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
Living_Oracles(i) 6 And it came to pass, that as I was on my journey, and was come nigh to Damascus, about noon, on a sudden a great light from heaven shone about me;
Etheridge(i) 6 And as I went, and began to approach Darmsuk in the dividing of the day, suddenly from heaven there shone upon me a great light,
Murdock(i) 6 And as I travelled and began to approach Damascus, at noonday, from amidst tranquillity, a great light from heaven burst upon me.
Sawyer(i) 6 (20:6) And when I was on the way and had come nigh to Damascus, about noon suddenly a great light from heaven shone around me,
Diaglott(i) 6 It happened and to me traveling and drawing near to the Damascus, about noon suddenly out of the heaven to shine round a light great about me;
ABU(i) 6 And it came to pass, that as I journeyed, and came near to Damascus, about midday, there suddenly flashed around me a great light out of heaven.
Anderson(i) 6 But it came to pass, that, as I was on my journey, and was drawing near to Damascus, about midday, there suddenly shone from heaven a great light round about me;
Noyes(i) 6 But it came to pass, as I was on my way, and approaching Damascus, that about noon there suddenly shone around me a great light from heaven;
YLT(i) 6 and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
JuliaSmith(i) 6 And it was to me going, and drawing near to Damascus about noon, suddenly much light from heaven flashed around me,
Darby(i) 6 And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
ERV(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
ASV(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Rotherham(i) 6 But it befell me, as I was journeying and drawing nigh unto Damascus, that, about mid–day––suddenly––out of heaven, there flashed a great light all around me;
Twentieth_Century(i) 6 While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about mid-day, suddenly there flashed from the heavens a great light all round me.
Godbey(i) 6 And it came to pass, while I was journeying, and nigh unto Damascus, a great light, about midday, suddenly shone from heaven around me;
WNT(i) 6 "But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.
Worrell(i) 6 And it came to pass, that, as I was journeying, and was drawing nigh to Damascus, about midday, there suddenly flashed around me a great light out of the heaven;
Moffatt(i) 6 Now as I neared Damascus on my journey, suddenly about noon a brilliant light from heaven flashed round me.
Goodspeed(i) 6 But on my way, as I was approaching Damascus, suddenly about noon, a blaze of light flashed around me from heaven,
Riverside(i) 6 It happened that as I was journeying and nearing Damascus, about noon, suddenly a great light flashed from heaven around me.
MNT(i) 6 "But when, on my journey, I was nearing Damascus, about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me.
Lamsa(i) 6 And it came to pass as I drew near to Damascus, at about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me.
CLV(i) 6 Now it occurred, at my going and drawing near to Damascus, about midday, suddenly out of heaven a considerable light flashes about me."
Williams(i) 6 But on my way, just before I reached Damascus, suddenly about noon a blaze of light from heaven flashed around me,
BBE(i) 6 And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
MKJV(i) 6 And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
LITV(i) 6 And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
ECB(i) 6 And so be it, about midday, as I went and approached Dammeseq, suddenly a vast light from the heavens enveloped me
AUV(i) 6 "And then it suddenly happened, about noon, as I was traveling and got close to Damascus, that this brilliant light from the sky flashed all around me.
ACV(i) 6 And there happened to me, while going and approaching Damascus about noon, suddenly to flash forth from heaven a great light around me.
Common(i) 6 "As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
WEB(i) 6 As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
NHEB(i) 6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
AKJV(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJC(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come close unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJ2000(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
UKJV(i) 6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
RKJNT(i) 6 And it came to pass, that as I made my journey, and had come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
TKJU(i) 6 "And it came to pass, that as I journeyed, and had come near to Damascus about noon, suddenly there shined from heaven a great light all around me.
RYLT(i) 6 and it came to pass, in my going on and coming near to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
EJ2000(i) 6 And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
CAB(i) 6 Now it happened, as I was going and approaching Damascus, about midday, suddenly from heaven a great light shone about me.
WPNT(i) 6 Now it happened, as I was going and approaching Damascus, about noon, suddenly a strong light from heaven shone around me.
JMNT(i) 6 "Now it happened to me, during going my way and when drawing near to Damascus, at about midday, suddenly and unexpectedly from out of the sky (or: forth from the midst of heaven; out of the atmosphere) a bright and intense Light flashed all around me like lightning!
NSB(i) 6 »While I was traveling I came near Damascus about midday. Suddenly a bright light from the sky flashed around me.
ISV(i) 6 “But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
LEB(i) 6 "And it happened that as* I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me,
BGB(i) 6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
BIB(i) 6 Ἐγένετο (It happened) δέ (however) μοι (to me) πορευομένῳ (journeying) καὶ (and) ἐγγίζοντι (drawing near) τῇ (-) Δαμασκῷ (to Damascus), περὶ (about) μεσημβρίαν (noon), ἐξαίφνης (suddenly) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) περιαστράψαι (shone) φῶς (a light) ἱκανὸν (great) περὶ (around) ἐμέ (me).
BLB(i) 6 But it happened to me, journeying and drawing near to Damascus about noon, that suddenly a great light out of heaven shone around me,
BSB(i) 6 About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
MSB(i) 6 About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
MLV(i) 6 Now it happened to me, while traveling and drawing near to Damascus, around midday, a considerable light from heaven suddenly flashed around me.
VIN(i) 6 About noon as I was approaching Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
Luther1545(i) 6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
Luther1912(i) 6 Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel.
ELB1871(i) 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte.
ELB1905(i) 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte.
DSV(i) 6 Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.
DarbyFR(i) 6 Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
Martin(i) 6 Or il arriva comme je marchais, et que j'approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d'un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
Segond(i) 6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
SE(i) 6 Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
ReinaValera(i) 6 Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo:
JBS(i) 6 Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como a mediodía, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
Albanian(i) 6 Dhe më ndodhi që, kur isha duke udhëtuar dhe po i afrohesha Damaskut, aty nga mesi i ditës, papritmas një dritë e madhe nga qielli vetëtiu rreth meje.
RST(i) 6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял менявеликий свет с неба.
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܘܫܪܝܬ ܡܡܛܐ ܐܢܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܙܠܓ ܥܠܝ ܢܘܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎فحدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه نحو نصف النهار بغتة ابرق حولي من السماء نور عظيم‎.
Amharic(i) 6 ስሄድም ወደ ደማስቆ በቀረብሁ ጊዜ፥ ቀትር ሲሆን ድንገት ከሰማይ ታላቅ ብርሃን በዙሪያዬ አንጸባረቀ፤
Armenian(i) 6 «Մինչ կ՚երթայի ու մօտեցայ Դամասկոսի, կէսօրուան ատենները յանկարծ երկինքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ շուրջս,
Basque(i) 6 Eta guertha cedin bidean ioaiten eta Damascera hurbiltzen nincela egu-erdi irian, subitoqui cerutico chistmist ançoco argui handi batec ingura bainençan:
Bulgarian(i) 6 И когато пътувах и приближих Дамаск около пладне, внезапно от небето блесна голяма светлина около мен.
Croatian(i) 6 "Dok sam tako putovao i približavao se Damasku, s neba me oko podneva iznenada obasja svjetlost velika.
BKR(i) 6 I stalo se, když jsem se bral cestou a přibližoval k Damašku, okolo poledne, že pojednou rychle s nebe obklíčilo mne světlo veliké.
Danish(i) 6 Men det skete mig, da jeg reiste og kom nær til Damascus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen hasteligen omskinnede mig.
CUV(i) 6 我 將 到 大 馬 色 , 正 走 的 時 候 , 約 在 晌 午 , 忽 然 從 天 上 發 大 光 , 四 面 照 著 我 。
CUVS(i) 6 我 将 到 大 马 色 , 正 走 的 时 候 , 约 在 晌 午 , 忽 然 从 天 上 发 大 光 , 四 面 照 着 我 。
Esperanto(i) 6 Kaj dum mi vojagxis kaj alproksimigxis al Damasko, cxirkaux tagmezo subite ekbrilis el la cxielo granda lumo cxirkaux mi.
Estonian(i) 6 Aga sündis, kui ma teel olin ja Damaskuse lähedale jõudsin lõunaajal, et äkitselt paistis mu ümber suur valgus taevast!
Finnish(i) 6 Niin tapahtui minun matkassa ollessani ja lähestyissäni Damaskua puolipäivän aikaan, että suuri kirkkaus valaisi äkisti taivaasta minua ympäri.
FinnishPR(i) 6 Niin tapahtui, kun minä matkalla ollessani lähestyin Damaskoa, että keskipäivän aikaan yhtäkkiä taivaasta leimahti suuri valo minun ympärilläni;
Georgian(i) 6 იყო უკუე ჩემსა მას სლვასა და მიახლებასა დამასკისასა, შუა სამხრის, მეყსეულად ზეცით გამობრწყინდა ნათელი დიდი ჩუენ ზედა.
Haitian(i) 6 Mwen te sou wout la toupre Damas, lè m' rete konsa yon gwo limyè soti nan syèl la, li klere tout kote m' te ye a. Lè sa a, li te bò midi konsa.
Hungarian(i) 6 Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem.
Indonesian(i) 6 "Waktu saya sedang dalam perjalanan dan hampir sampai di Damsyik, waktu tengah hari, suatu cahaya yang terang sekali tiba-tiba memancar dari langit di sekeliling saya.
Italian(i) 6 Or avvenne che, mentre io era in cammino, e mi avvicinava a Damasco, in sul mezzodì, di subito una gran luce mi folgorò d’intorno dal cielo.
ItalianRiveduta(i) 6 Or avvenne che mentre ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, sul mezzogiorno, di subito dal cielo mi folgoreggiò d’intorno una gran luce.
Japanese(i) 6 往きてダマスコに近づきたるに、正午ごろ忽ち大なる光、天より出でて我を環り照せり。
Kabyle(i) 6 Lliɣ tedduɣ deg webrid, qṛib ad awḍeɣ ɣer temdint n Dimecq. Aț-țili d țnaṣfa n wass, taswiɛt kan, yiwet n tafat tameqqrant tewwet-ed seg igenni, tețfeǧǧiǧ, tezzi-yi-d.
Korean(i) 6 가는데 다메섹에 가까왔을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매
Latvian(i) 6 Bet notika, ka, man ejot un dienas vidū tuvojoties Damaskai, piepeši mani apspīdēja spilgta gaisma no debesīm.
Lithuanian(i) 6 Man keliaujant ir artinantis prie Damasko, apie vidurdienį staiga mane apšvietė ryški šviesa iš dangaus.
PBG(i) 6 I stało się, gdym jechał i gdym się przybliżał do Damaszku o południu, że z nagła ogarnęła mię światłość wielka z nieba.
Portuguese(i) 6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
Norwegian(i) 6 Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,
Romanian(i) 6 Cînd eram pe drum şi mă apropiam de Damasc, deodată, pela amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer.
Ukrainian(i) 6 І сталося, як у дорозі я був, і наближавсь до Дамаску опівдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!
UkrainianNT(i) 6 Стало ся ж мені, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.